///JP/// 衆生所游楽
///FR/// Un endroit où tous les êtres vivants peuvent jouer…-> C’est la phrase du Hokekyo (le Sutra du Lotus: Saddaharma-Pundarika). Dans la même colonne, il y a «un endroit où les gens de tous âges peuvent jouer» (Hokekyo 491㌻). «Shujou» signifie un mari ordinaire, «Yuraku» signifie une vie heureuse en jouant et en appréciant, et «tokoro: lieu» signifie le monde Shabba (monde réel). Juryobon a expliqué que ce monde shabba est Sokujojakkodo (la meilleure terre pure), et que la société réelle en détresse et perpétuelle est le meilleur endroit pour jouer à tous les êtres sensibles avec Myoren Lotus Religion (grand enseignement).
///EN/// A place for all living things to play. ->It is the sentence of the Hokekyo (the Lotus Sutra: Saddaharma-Pundarika). In the same column, there is « a place where people of all ages can play » (Hokekyo 491㌻). « Shujou » means an ordinary husband, « Yuraku » means a happy life by playing and enjoying, and « tokoro: place » means the Shabba world (real world). Juryobon explained that this shabba world is Sokujojakkodo (the best Pure Land), and that distressed and perpetual real society is the best place for all sentient beings with Myoren Lotus Religion (great teaching) to play.