Messages de spectateurs -Ran 7.4 Maison Nishino


"C'est exactement l'échelle d'ange !» a dit le mari.

Messages de visiteurs


Les visiteurs avaient la possibilité de laisser un mot sur des papiers vierges, les mêmes qui constituaient les “écumes” de l’œuvre. Beaucoup le firent


Les cartes laissées par les gens

Les traductions, transcriptions et éclairages culturels m’ont été gracieusement fait par Madame Yasuko Tsukamoto, Monsieur Yoriyasu Masuda et Mademoiselle Toby Kobayashi. Je leurs en suis très reconnaissant.

Fumi laissant un mot


Les 34 messages en Japonais ///JP/// – Français ///FR/// – Anglais ///EN///.

Utilisez les flèches pour les faire défiler.

Japon-mots-n34b2
Japon-mots-n34a
Japon-mots-n33b
Japon-mots-n33a
Japon-mots-n32b
Japon-mots-n32a
Japon-mots-n31
Japon-mots-n30
Japon-mots-n29
Japon-mots-n27
Japon-mots-n26
Japon-mots-n25
Japon-mots-n24
Japon-mots-n23
Japon-mots-n22
Japon-mots-n21
Japon-mots-n20
Japon-mots-n19
Japon-mots-n18
Japon-mots-n17
Japon-mots-n16
Japon-mots-n15
Japon-mots-n14
Japon-mots-n13
Japon-mots-n12
Japon-mots-n11
Japon-mots-n10
Japon-mots-n9
Japon-mots-n8
Japon-mots-n7
Japon-mots-n6
Japon-mots-n5
Japon-mots-n4
Japon-mots-n3
Japon-mots-n2
Japon-mots-n1
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
 
Japon-mots-n34b2
///JP/// 衆生所游楽 ///FR/// Un endroit où tous les êtres vivants peuvent jouer...-> C'est la phrase du Hokekyo (le Sutra du Lotus: Saddaharma-Pundarika). Dans la même colonne, il y a «un endroit où les gens de tous âges peuvent jouer» (Hokekyo 491㌻). «Shujou» signifie un mari ordinaire, «Yuraku» signifie une vie heureuse en jouant et en appréciant, et «tokoro: lieu» signifie le monde Shabba (monde réel). Juryobon a expliqué que ce monde shabba est Sokujojakkodo (la meilleure terre pure), et que la société réelle en détresse et perpétuelle est le meilleur endroit pour jouer à tous les êtres sensibles avec Myoren Lotus Religion (grand enseignement). ///EN/// A place for all living things to play. ->It is the sentence of the Hokekyo (the Lotus Sutra: Saddaharma-Pundarika). In the same column, there is "a place where people of all ages can play" (Hokekyo 491㌻). "Shujou" means an ordinary husband, "Yuraku" means a happy life by playing and enjoying, and "tokoro: place" means the Shabba world (real world). Juryobon explained that this shabba world is Sokujojakkodo (the best Pure Land), and that distressed and perpetual real society is the best place for all sentient beings with Myoren Lotus Religion (great teaching) to play.
Japon-mots-n34a
///JP/// ほしいままに うけもちいるみ ///FR/// À votre guise ///EN/// As you want
Japon-mots-n33b
-33 Verso - ///JP/// 浮木(ふぼく) ///FR/// La "tortue borgne" est une ancienne histoire indienne. Une tortue qui n’avait qu’un oeil et pas de membres vivait au fond de la mer profonde (la difficile mer de la vie et de la mort). Son ventre était brulant (de la chaleur de l'enfer) et sa carapace froide comme la neige (d’un enfer froid). Elle ne pouvait flotter à la surface de la mer qu'une fois tous les mille ans. À ce moment-là, un arbre flottant d'Aka-Sendan (une sorte de bois de santal) se mit à couler. L’arbre avait un trou de la taille du ventre de la tortue et elle s’y logea. L'eau de mer refroidit son ventre et le soleil réchauffa sa carapace. Le saint a dit: «Une tortue représente tous les êtres vivants (shu-jo), elle est née en tant qu'être humain et flotte à la surface de la mer une fois tous les 1000 ans. Les arbres flottants sont les enseignements du Bouddha. Le bois de santal rouge est Hokekyo (le Sutra du Lotus: Saddaharma-Pundarika), il est à la taille qui convient. '' et il dit que les gens devraient être conscients du miracle et reconnaissant d'être né en tant qu'être humain vivant avec le bouddhisme, ainsi que le Sutra bouddhiste. ///EN/// The "one-eyed turtle" is an ancient Indian story. A single-eyed turtle has no limbs (root of good work) at the bottom of the deep sea (difficult sea of life and death), and has a belly that is hot to burn (heat hell) and a shell that is cold like snow ( cold hell). It could only float to the surface of the sea once in a thousand years. At that time, a floating tree of Aka-Sendan (a kind of sandalwood) happened to flow, and it happened to have a hole in the tree that was the size and size of the turtle's belly, and landed on that tree. It was able to cool my stomach with sea water and warm my instep with the sun. The saint said, "A turtle is a representative of all living things (shu-jo), it is born as a human being that floats on the surface of the sea once every 1000 years. Floating trees are the teachings of the Buddha. Among them, red sandalwood is Hokekyo (the Lotus Sutra: Saddaharma-Pundarika), and the size fits.'' and he said that people should be aware of the miraculous and thankfulness of being born as a human being live with Buddhism, as well as the Buddhist Sutra.
Japon-mots-n33a
-33 Recto - ///JP///「一眼(いちげん)の亀(かめ) ///FR/// "Une tortue à un seul œil (ichigen-no-Kame) rencontre un trou dans un arbre flottant (fuboku)." ///EN/// "A single-eyed turtle (ichigen-no-Kame) encounters a hole in a floating tree (fuboku)."
Japon-mots-n32b
-32 Verso - ///JP/// 如蓮華在水 ///FR/// ... C'est comme une fleur de lotus qui fleurit dans une eau boueuse qui ne se laisse pas prendre par la loi du monde. ///EN/// It's like a lotus flower blooming in muddy water that doesn't get caught up in the law of the world.
Japon-mots-n32a
- 32 Recto - ///JP/// 不全世間法 ///FR/// Être dans l'eau de la fleur de lotus est quelque chose qui n'est pas pris dans la loi du monde ... (en d'autres termes) ///EN/// Being in the water of the lotus flower is something that doesn't get caught up in the law of the world ... (in other word)
Japon-mots-n31
///JP/// 波と人生 ///FR/// Vagues et vie ///EN/// Waves and life
Japon-mots-n30
///JP/// とても良く考えられたインスタレーションに感動しました。 ///FR/// J'ai été impressionné par l'installation qui a été très bien pensée. ///EN/// I was impressed with the installation which was very well thought out.
Japon-mots-n29
///JP/// 入った時の衝撃 気持ち良いです。ハシゴから床一面の紙のグラデーション。刻の流れも感じます。 //FR/// Le choc d'entrer dans les lieux est agréable. Gradation de l'échelle à papier sur tout le sol. Je sens aussi l'écoulement du temps. ///EN/// The shock of entering the premises is pleasant. Gradation of the paper ladder all over the floor. I also feel the flow of time.
Japon-mots-n27
///JP/// 和紙の無限の可能性を感じました。Très bien、お会い出来て良かったです。 ///FR/// J'ai ressenti les possibilités infinies du papier japonais. Très bien. C’était agréable de vous rencontrer. ///EN/// I felt the endless possibilities of Japanese paper. Very well. It was a pleasure meeting you.
Japon-mots-n26
///JP/// 楽しみは 仕事の終わりの この一杯 自分で漬けたナス 食事時。 ///FR/// Le plaisir est cette tasse à la fin du travail. Aubergine marinée vous-même au moment du repas. ///EN/// Fun is that mug at the end of work Marinated eggplant yourself at mealtime.
Japon-mots-n25
///JP/// Merci ♥︎ What a beautiful world of washi. Thank you very much. 来られて良かったです。  ///FR/// Merci ♥︎ Quel beau monde de washi. Merci beaucoup. Je suis content que tu sois venu. ///EN/// Merci ♥︎ What a beautiful world of washi. Thank you so much. I'm glad you came. Thank you.
Japon-mots-n24
///JP/// 紙漉の師。田村正。色が良い。 ///FR/// Passoire à papier. Tamura Tadashi. La couleur est bonne ///EN/// Paper strainer. Tamura Tadashi. The color is good.
Japon-mots-n23
///JP/// 水。空。海、、、色の深さを感じました。青。藍。紫。 好きな色です。 ///FR/// Eau. Ciel… J'ai senti la profondeur de la mer. ///EN/// Water. Sky… I felt the depth of the sea.
Japon-mots-n22
///JP/// はしご。Dance ///FR/// Échelle. Dance ///EN/// Ladder. Dance
Japon-mots-n21
///JP/// 紙も七色に見えます。令和元年10月22日。加藤清裕。 ///FR/// Le papier ressemble aux sept couleurs. 22 octobre 2019. Kiyohiro Kato. ///EN/// The paper looks like the seven colors. October 22, 2019. Kiyohiro Kato.
Japon-mots-n20
///JP/// さわやかな都会のビル群をイメージしました。柱の陰も高さが出て面白いですね。 ///FR/// J'ai imaginé les bâtiments urbains rafraîchissants. L'ombre derrière les piliers est également élevée, ce qui est intéressant. ///EN/// I imagined the refreshing urban buildings. The shadow behind the pillars is also high which is interesting.
Japon-mots-n19
///JP/// Thought is free follow my sense 😉 動く影が美しい 鈴の音も ///FR/// La pensée est libre suivez mon sens;) L'ombre en mouvement est magnifique. ///EN/// Thinking is free follow my direction;) The moving shadow is beautiful.
Japon-mots-n18
///JP/// 和紙も七色に見えます。令和元年 ///FR/// Le papier japonais ressemble à sept couleurs. Première année de Reiwa ///EN/// Japanese paper looks like seven colors. Reiwa's first year
Japon-mots-n17
///JP/// タイルの配置によって生じるリズムとハシゴのある空間がもたらすこの静かな雰囲気が印象的でした。福田。 ///FR/// L'atmosphère calme créée par le rythme, la disposition des carreaux et l'espace avec des échelles était impressionnante. Fukuda. ///EN/// The calm atmosphere created by the rhythm created by the arrangement of the tiles and the space with ladders was impressive. Fukuda.
Japon-mots-n16
///JP/// How wonderful ! 素晴らしい ///FR/// Comme c'est merveilleux ! merveilleux. ///EN/// How wonderful ! wonderful.
Japon-mots-n15
///JP/// 花、音の流れ、空、時の流れ、oh -yeah ///FR/// Fleurs, Flux de son, Ciel, Flux de temps, oh-yeah ! ///EN/// Flowers, Sound flow, Sky, Time flow, oh-yeah!
Japon-mots-n14
///JP/// 風神、ヨシエ、福井旅行株式会社 ///FR/// Dieu du vent. Yoshie, Fukui Travel Co., Ltd. ///EN/// God of the wind. Yoshie, Fukui Travel Co., Ltd.
Japon-mots-n13
///JP/// 由恵、MOMO、 コーグ、 ヤス ///FR/// Yoshie, MOMO, Coogee, Yasu ///EN//// Yoshie, MOMO, Coogee, Yasu
Japon-mots-n12
///JP/// THOMASさんに会えました。作品を拝見しました。角度を変えて影を楽しみました。 ///FR/// J'ai rencontré M. THOMAS. J'ai vu votre travail. J'ai apprécié l'ombre en changeant d'angle. ///EN/// I met Mr. THOMAS. I saw your work. I enjoyed the shade by changing the angle.
Japon-mots-n11
///JP/// 紙の里 我が家の店 髪の里 ///FR/// Village de papier, ma boutique, village de cheveux ///EN/// Paper village, my shop, hair village
Japon-mots-n10
///JP/// とても良いものを観れて幸せです。 ///FR/// Je suis heureux de voir quelque chose de très bon. ///EN/// I am happy to see something very good.
Japon-mots-n9
///JP/// ゆらゆら〜ゆらゆら〜光がゆらゆらしている気持ち ///FR/// Fluctuations ~ Fluctuations ~ Sentiment que la lumière fluctue ///EN/// Fluctuations ~ Fluctuations ~ Feeling that the light fluctuates
Japon-mots-n8
///JP/// とても素敵でした。ありがとうございます。 ///FR/// C'était très agréable. Merci beaucoup. ///EN/// It was very nice. Thank you so much.
Japon-mots-n7
///JP/// 海と、山と、森といろんな自然を感じました。 /// FR/// J’ai senti la mer, les montagnes, les forêts et la nature variée. ///EN/// I felt the sea, the mountains, the forests and the varied nature.
Japon-mots-n6
///JP/// 手を感じます。 泉  ///FR/// Je sens les mains. Izumi ///EN/// I feel hands. Izumi
Japon-mots-n5
///JP///? ? ? よせて よせる ///FR/// ??? Entrant pour fermer (Les vagues déferlent contre le rivage...) nb: écriture bouddhique ///EN/// Incoming, to close ( The waves surge against the shore…)
Japon-mots-n4
///JP/// 絵付き)海のようできれいでした。 Terane ///FR/// C'était beau comme une mer. Cela ressemble à la mer à la maison de mes parents. Terane //EN/// It was beautiful like a sea. It resembles the sea of my parents' house.Terane
Japon-mots-n3
///JP/// 上下逆転 赤と黒の黄でやってみて ///FR/// À Inversez et essayez avec du jaune rouge et noir ///EN/// Upside down, and try with red and black yellow
Japon-mots-n2
///JP/// 青と白と紫の組み合わせは 快ちよく不思議さもあります。 ///FR/// La combinaison du bleu, du blanc et du violet est également agréable et mystérieuse. ///EN/// The combination of blue, white, and purple is pleasant and mysterious too.
Japon-mots-n1
///JP/// ブルー ブルー ブルー ブルーブルー ブルー ブルー ブルー ///FR/// Bleue bleue bleue bleue bleue bleue bleue bleue ///EN/// Blue blue blue blue Blue blue blue blue
previous arrow
next arrow